翻譯碩士是近年來很熱門的專業課,很多報考翻譯碩士,那翻譯碩士要我們準備些什么?除了傳統的專業課公共課之外,還要學習翻譯碩士有關的詞匯,接下來介紹“2021MTI翻譯技巧之被動語態的翻譯”相關內容,為報考翻譯碩士專業的考生們提供指導。
在英文中,為了體現文章的客觀性,被動語態的應用非常廣泛,但是漢語更習慣使用主動語態,或者采取主動語態的形式表示為被動的含義。考慮到漢英語言的差異性,在翻譯英語被動句時,我們主要采取的方法有:被動句翻譯為主動句,習慣用法的常見翻譯。一概將原文中的被動句譯成“被……”,會讓譯文變得晦澀、生硬,有悖于漢語的表達習慣。
例1:While rules created by nation -states (‘state laws’) and the community of states (‘international laws’) are often identified as the essence of law, rules distilled by the courts, and agreements made by citizens and by non-state organizations also create legal rights and responsibilities to the natural world, or to other people in relation to natural resources
?【南京大學、南京師范大學、蘇州大學考研專業課資料,點擊關注】譯文:雖然人們經常認為由民族國家(州法律)和國家共同體(“國際法”)制定的規則為法律的本質,但由法院提出的規則,以及公民和非國家組織達成的協議也為自然世界或與自然資源相關的其他人創造了法律權利和責任。
分析:While的意思有兩種,一種是表連接成分的“同時”,另一種是表轉折關系的“然而、雖然”,選擇“雖然”,符合語境;此例同樣也是典型的被動語態,句子中摻雜著后置定語,在翻譯時,我們應該注意語態的轉變,讓譯文更加符合漢語表達習慣,翻譯的同時,應注意定語的處置;若后置定語過長,譯者應將其拉出來單獨成句。在例1中, rules created by nation-states (‘state laws’) and the community of states (‘international laws’) are often identified as the essence of law,句子不長,可以放在先行詞的前面;譯為“由民族國家(州法律)和國家共同體(“國際法”)制定的規則為法律的本質”,are often identified as是“it’s identified as ”主從結構的變形, 已形成了固定的譯法,一般譯為“人們認為”,避免了翻譯腔的出現。
例2:It can be used to evaluate rules and institutions in different jurisdictions, to stimulate critical debate about the effectiveness and fairness of natural resources law.
譯文:用于評價不同司法管轄區的規則和制度,以激發關于自然資源法有效性和公平性的批判性辯論。
分析:如果把例2譯成“可以被用來評價不同司法管轄區的規則和制度”句子不通順,并且帶有濃厚的翻譯腔,同時,不符合漢語結構。更好的可以譯為“用于評價不同司法管轄區的規則和制度”
例3:Participation in decision-making is also important and an area where more attention is needed.
譯文:參與決策也很重要,同時需要更多關注。
分析:將原文的被動語態翻譯成漢語的無主句。無主句是漢語中常見的一種語言形式,它強調動作或過程,而不強調誰去做。此句話強調作者的一種觀點,而并非看中該決策被誰需要,所以,直接譯成無主句,意思簡潔明了。
例4:It is expected that problems of complex causes and uncertain effects will often be an issue.
譯文:據預料,復雜原因和不確定影響問題往往是一個問題。
本句中it作形式主語,真正的主語是that后引導的從句。對此類句子的翻譯,應該按照漢語的表達習慣,一般把it引導的主句翻譯成單獨的一句話或者分句,讓原文中的從句做賓語。
在翻譯被動語態的過程中,應該注意中英語言的差異,英語中多用被動語態,而漢語多主動語態;在翻譯的過程中將被動句翻譯為以“人們……”做主語的主動句符合漢語的表達;當遇到it作形式主語時,最 好將其單獨成句。
翻譯效果的提高并不是一蹴而就的,我們一定要做好提前的準備和練習工作,從而孰能生巧。不管是在心理上因為熟練而培養出來自己的自信,還是在技巧和方法上使用的越來越嫻熟。希望今天的分享能給大家帶來幫助,在后期我們會給同學們提供越來越多的相關準備內容,希望大家能夠多多關注。
智能推薦
關注考研公眾號:“卡巴學長考研” 領取南京大學、南京師范大學、蘇州大學考研資料包,找直系學長學姐